Written by: كلمة للترجمة
Narrated by: كلمة للترجمة
Length: 0 Hr 37 Mins
Categories: Poetry
"""هذه أول ترجمة عربية كاملة لكتاب أحد تلامذة أفلوطين، كاسيوس لونجين، """"في الجلال"""" الذي يمكن أن يؤشّر لتفاعل بين الفكر النقدي اليوناني والنظرية الشعرية العربية قبل ما يقرب من ألف وسبعمائة عام. عندما التقى لونجين ذو الأصول العربية والثقافة الإغريقية الواسعة في بلاط زنوبية – ملكة تدمر – بحضارات وآداب مختلفة، وتفتق ذهنه عن موضوع الكتاب، الذي يعالج مفهوماً بلاغياً ونقدياً هو """"الجلال"""" الذي يعبر عن سموّ اللغة وتميّزها، وغايته عند الشعراء ليس إقناع السامعين (وهو الهدف الأسمى عند بلاغيي الإغريق واليونان) بل أن يخلب لبنا ويخطفنا وينقلنا بعيداً عن أنفسنا تعجباً واندهاشاً وحبوراً وكالبرق يكشف في لحظة واحدة قوة المتكلم أو الخطيب. هذا الكتاب يمكن أن يعدّ أول وثيقة بلاغية من التراث الإغريقي تحمل مؤثرات عربية من حيث اهتمامها بجماليات الشعر العربي في تأكيده على """"بيت القصيد"""" و""""البيت الفريد""""."""
مشروع كلمة للترجمة مبادرة طموحة من قبل صاحب السمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبو ظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة، بهدف إحياء حركة الترجمة، وزيادة معدلات القراءة باللغة العربية على المستويين المحلي والإقليمي، حيث تعمل المبادرة على إقامة وتنظيم مختلف الأنشطة المتعلقة بالترجمة. وساهمت هذه المبادرة في ترجمة مختلف الأعمال إلى اللغة العربية ونشرها، حيث تتنوع مواضيعها بين العلوم الطبيعية والعلوم الإنسانية والأدب العالمي والروايات وأدب الأطفال. كما أسست مبادرة كلمة قاعدة بيانات المترجم التي تضم أكثر من 600 اسماً متخصصاً بمختلف المجالات. وبلغ عدد الكتب المطروحة عبر منصة كلمة نحو 900 كتاب في عام 2016.