تأليف: كلمة للترجمة
الراوي: كلمة للترجمة
المدة: 0 ساعة 55 دقيقة
الفئة: القصص والروايات
على الرّغم من الطابع الوعظيّ أحياناً، والتعليميّ في أحيانٍ أخرى، فقد حرص جامع هذه الحكايات على أن تحتفظ في أغلب الأحيان بقيمتها الحكائيّة، معتمداً البساطة الشديدة في أسلوب سرده، والتشويق الذي يناسب عمراً معيناً، فالعنوان الأصليّ الكامل للمجموعة هو (حكاياتٌ شعبيةٌ من هولندا للقرّاء الفتيان). وهكذا استقرّ خياره على نمطٍ من الحكايات التي توازن بين العناصر المدهشة والسحرية وبين الجانب التربويّ التعليميّ، مثل الحرص المستمرّ على شرح جوانب معينةٍ في التاريخ والتراث الهولنديين أو المناطق المحيطة.. ولعلّ الحرص على الجانب التربويّ هو الذي جعل جامع الحكايات الهولنديّة يحصر لغته وحكاياته بالجانب المسالم الهادئ، وإن لم تكن جميع حكاياته تنتهي بنهايةٍ سعيدةٍ بالضرورة؛ لكنّنا في الوقت نفسه لن نجد فيها أثراً للأحداث أو المصائر المفجعة أو الأوصاف العنيفة التي قد نجدها في حكاياتٍ أخرى.
مشروع كلمة للترجمة مبادرة طموحة من قبل صاحب السمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبو ظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة، بهدف إحياء حركة الترجمة، وزيادة معدلات القراءة باللغة العربية على المستويين المحلي والإقليمي، حيث تعمل المبادرة على إقامة وتنظيم مختلف الأنشطة المتعلقة بالترجمة. وساهمت هذه المبادرة في ترجمة مختلف الأعمال إلى اللغة العربية ونشرها، حيث تتنوع مواضيعها بين العلوم الطبيعية والعلوم الإنسانية والأدب العالمي والروايات وأدب الأطفال. كما أسست مبادرة كلمة قاعدة بيانات المترجم التي تضم أكثر من 600 اسماً متخصصاً بمختلف المجالات. وبلغ عدد الكتب المطروحة عبر منصة كلمة نحو 900 كتاب في عام 2016.