تأليف: كلمة للترجمة
الراوي: مشروع كلمة للترجمة
المدة: 0 ساعة 27 دقيقة
الفئة: ملخصات
في هذه المقدّمة الموجزة، تنظر هيرمايوني لي في أصول كتابة السيرة وتطوّرها. وتحاول الإجابة عن أسئلة محدّدة: لماذا يثير بعض الأشخاص والأحداث التاريخية كثيراً من الاهتمام؟ كيف يمكن مقارنة السير بالتاريخ والأعمال الروائية؟ هل يجب أن تكون السيرة صحيحة؟ وهل من المقبول إغفال بعض الأمور أو إخفاؤها؟ هل يجب على كاتب السيرة أن يعرف صاحب السيرة شخصياً؟ وهل يجب أن يكون كاتب السيرة غير موضوعي؟ وفي إطار ذلك، تستعرض الخلفية الثقافية والتاريخية لأنواع مختلفة من السير، وتتفحّص مختلف العوامل التي تؤثّر في كتّاب السيرة. وتتساءل عمّا إذا كانت هناك استراتيجيات وأخلاقيات ومبادئ مختلفة مطلوبة للكتابة عن إحدى الشخصيات مقارنة بأخرى.
مشروع كلمة للترجمة مبادرة طموحة من قبل صاحب السمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبو ظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة، بهدف إحياء حركة الترجمة، وزيادة معدلات القراءة باللغة العربية على المستويين المحلي والإقليمي، حيث تعمل المبادرة على إقامة وتنظيم مختلف الأنشطة المتعلقة بالترجمة. وساهمت هذه المبادرة في ترجمة مختلف الأعمال إلى اللغة العربية ونشرها، حيث تتنوع مواضيعها بين العلوم الطبيعية والعلوم الإنسانية والأدب العالمي والروايات وأدب الأطفال. كما أسست مبادرة كلمة قاعدة بيانات المترجم التي تضم أكثر من 600 اسماً متخصصاً بمختلف المجالات. وبلغ عدد الكتب المطروحة عبر منصة كلمة نحو 900 كتاب في عام 2016.