تأليف: كلمة للترجمة
الراوي: كلمة للترجمة
المدة: 0 ساعة 57 دقيقة
الفئة: القصص والروايات
مع أن أغلب التقاليد الشعبية والأعراق الأوروبية قد طرحت على منضدة الدرس عند بروز علم الأساطير المقارن، إلا أن الحكايات السلافية لم تفحص حتى الآن الا بشيء يسير منها. لذا كانت هذه المجموعة التي تضم عددا من الحكايات الشعبية التراثية المأخوذة من أدب أوروبا الشرقية الشعبيّ، ترجمت من مصادر سلافية حصراً، واختيرت الحكايات من لهجات متعددة ومناطق مختلفة تنطوي على جوانب اهتمام متنوعة. وتشتمل هذه الحكايات الشعبية أيضا على حكايات الحيوانات، حيث تقدم هذه الحيوانات فيها مثل كائنات بشرية في التصرف والسلوك والكلام، كما تنطوي على دروس وحكم أخلاقية أواجتماعية أبطالها حيوانات غالباً.
مشروع كلمة للترجمة مبادرة طموحة من قبل صاحب السمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبو ظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة، بهدف إحياء حركة الترجمة، وزيادة معدلات القراءة باللغة العربية على المستويين المحلي والإقليمي، حيث تعمل المبادرة على إقامة وتنظيم مختلف الأنشطة المتعلقة بالترجمة. وساهمت هذه المبادرة في ترجمة مختلف الأعمال إلى اللغة العربية ونشرها، حيث تتنوع مواضيعها بين العلوم الطبيعية والعلوم الإنسانية والأدب العالمي والروايات وأدب الأطفال. كما أسست مبادرة كلمة قاعدة بيانات المترجم التي تضم أكثر من 600 اسماً متخصصاً بمختلف المجالات. وبلغ عدد الكتب المطروحة عبر منصة كلمة نحو 900 كتاب في عام 2016.